< John 1 >

1 In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God.
初めに、ことばがあった。ことばは神とともにあった。ことばは神であった。
2 This same was in the beginning with God.
この方は、初めに神とともにおられた。
3 All things were made by it, and without it was made nothing that was made.
すべてのものは、この方によって造られた。造られたもので、この方によらずにできたものは一つもない。
4 In it was life, and that life was the light of men.
この方にいのちがあった。このいのちは人の光であった。
5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.
光はやみの中に輝いている。やみはこれに打ち勝たなかった。
6 There was a man sent from God, whose name was Iohn.
神から遣わされたヨハネという人が現われた。
7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.
この人はあかしのために来た。光についてあかしするためであり、すべての人が彼によって信じるためである。
8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.
彼は光ではなかった。ただ光についてあかしするために来たのである。
9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
すべての人を照らすそのまことの光が世に来ようとしていた。
10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.
この方はもとから世におられ、世はこの方によって造られたのに、世はこの方を知らなかった。
11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
この方はご自分のくにに来られたのに、ご自分の民は受け入れなかった。
12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.
しかし、この方を受け入れた人々、すなわち、その名を信じた人々には、神の子どもとされる特権をお与えになった。
13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
この人々は、血によってではなく、肉の欲求や人の意欲によってでもなく、ただ、神によって生まれたのである。
14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.
ことばは人となって、私たちの間に住まわれた。私たちはこの方の栄光を見た。父のみもとから来られたひとり子としての栄光である。この方は恵みとまことに満ちておられた。
15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.
ヨハネはこの方について証言し、叫んで言った。「『私のあとから来る方は、私にまさる方である。私より先におられたからである。』と私が言ったのは、この方のことです。」
16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.
私たちはみな、この方の満ち満ちた豊かさの中から、恵みの上にさらに恵みを受けたのである。
17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.
というのは、律法はモーセによって与えられ、恵みとまことはイエス・キリストによって実現したからである。
18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
いまだかつて神を見た者はいない。父のふところにおられるひとり子の神が、神を説き明かされたのである。
19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?
ヨハネの証言は、こうである。ユダヤ人たちが祭司とレビ人をエルサレムからヨハネのもとに遣わして、「あなたはどなたですか。」と尋ねさせた。
20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.
彼は告白して否まず、「私はキリストではありません。」と言明した。
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.
また、彼らは聞いた。「では、いったい何ですか。あなたはエリヤですか。」彼は言った。「そうではありません。」「あなたはあの預言者ですか。」彼は答えた。「違います。」
22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
そこで、彼らは言った。「あなたはだれですか。私たちを遣わした人々に返事をしたいのですが、あなたは自分を何だと言われるのですか。」
23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
彼は言った。「私は、預言者イザヤが言ったように『主の道をまっすぐにせよ。』と荒野で叫んでいる者の声です。」
24 Nowe they which were sent, were of the Pharises.
彼らは、パリサイ人の中から遣わされたのであった。
25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?
彼らはまた尋ねて言った。「キリストでもなく、エリヤでもなく、またあの預言者でもないなら、なぜ、あなたはバプテスマを授けているのですか。」
26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
ヨハネは答えて言った。「私は水でバプテスマを授けているが、あなたがたの中に、あなたがたの知らない方が立っておられます。
27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
その方は私のあとから来られる方で、私はその方のくつのひもを解く値うちもありません。」
28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.
この事があったのは、ヨルダンの向こう岸のベタニヤであって、ヨハネはそこでバプテスマを授けていた。
29 The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.
その翌日、ヨハネは自分のほうにイエスが来られるのを見て言った。「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
私が『私のあとから来る人がある。その方は私にまさる方である。私より先におられたからだ。』と言ったのは、この方のことです。
31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.
私もこの方を知りませんでした。しかし、この方がイスラエルに明らかにされるために、私は来て、水でバプテスマを授けているのです。」
32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,
またヨハネは証言して言った。「御霊が鳩のように天から下って、この方の上にとどまられるのを私は見ました。
33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.
私もこの方を知りませんでした。しかし、水でバプテスマを授けさせるために私を遣わされた方が、私に言われました。『聖霊がある方の上に下って、その上にとどまられるのがあなたに見えたなら、その方こそ、聖霊によってバプテスマを授ける方である。』
34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
私はそれを見たのです。それで、この方が神の子であると証言しているのです。」
35 The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples.
その翌日、またヨハネは、ふたりの弟子とともに立っていたが、
36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.
イエスが歩いて行かれるのを見て、「見よ、神の小羊。」と言った。
37 And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.
ふたりの弟子は、彼がそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
38 Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?
イエスは振り向いて、彼らがついて来るのを見て、言われた。「あなたがたは何を求めているのですか。」彼らは言った。「ラビ(訳して言えば、先生)。今どこにお泊まりですか。」
39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.
イエスは彼らに言われた。「来なさい。そうすればわかります。」そこで、彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を知った。そして、その日彼らはイエスといっしょにいた。時は十時ごろであった。
40 Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.
ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
彼はまず自分の兄弟シモンを見つけて、「私たちはメシヤ(訳して言えば、キリスト)に会った。」と言った。
42 And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
彼はシモンをイエスのもとに連れて来た。イエスはシモンに目を留めて言われた。「あなたはヨハネの子シモンです。あなたをケパ(訳すとペテロ)と呼ぶことにします。」
43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.
その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされた。そして、ピリポを見つけて「わたしに従って来なさい。」と言われた。
44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter.
ピリポは、ベツサイダの人で、アンデレやペテロと同じ町の出身であった。
45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth.
彼はナタナエルを見つけて言った。「私たちは、モーセが律法の中に書き、預言者たちも書いている方に会いました。ナザレの人で、ヨセフの子イエスです。」
46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
ナタナエルは彼に言った。「ナザレから何の良いものが出るだろう。」ピリポは言った。「来て、そして、見なさい。」
47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.
イエスはナタナエルが自分のほうに来るのを見て、彼について言われた。「これこそ、ほんとうのイスラエル人だ。彼のうちには偽りがない。」
48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee.
ナタナエルはイエスに言った。「どうして私をご存じなのですか。」イエスは言われた。「わたしは、ピリポがあなたを呼ぶ前に、あなたがいちじくの木の下にいるのを見たのです。」
49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.
ナタナエルは答えた。「先生。あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です。」
50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
イエスは答えて言われた。「あなたがいちじくの木の下にいるのを見た、とわたしが言ったので、あなたは信じるのですか。あなたは、それよりもさらに大きなことを見ることになります。」
51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.
そして言われた。「まことに、まことに、あなたがたに告げます。天が開けて、神の御使いたちが人の子の上を上り下りするのを、あなたがたはいまに見ます。」

< John 1 >