< John 1 >

1 In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God.
太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
2 This same was in the beginning with God.
這道太初與上帝同在。
3 All things were made by it, and without it was made nothing that was made.
萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
4 In it was life, and that life was the light of men.
生命在他裏頭,這生命就是人的光。
5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.
光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
6 There was a man sent from God, whose name was Iohn.
有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.
這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.
他不是那光,乃是要為光作見證。
9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.
他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.
凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.
道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.
約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.
從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.
律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?
約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.
他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.
他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
24 Nowe they which were sent, were of the Pharises.
那些人是法利賽人差來的;
25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?
他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.
這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
29 The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.
次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.
我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,
約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.
我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
35 The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples.
再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.
他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
37 And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.
兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
38 Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?
耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.
耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
40 Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.
聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
42 And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.
又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter.
這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth.
腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.
耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee.
拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.
拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.
又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」

< John 1 >