< John 1 >

1 In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God.
在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
2 This same was in the beginning with God.
聖言在起初就與天主同在。
3 All things were made by it, and without it was made nothing that was made.
萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
4 In it was life, and that life was the light of men.
在衪內有有生命,這生命是中的光。
5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.
光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
6 There was a man sent from God, whose name was Iohn.
曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.
這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.
他不是那光,袛是為給那光作證。
9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
那普照每人的真光,正在進入這世界;
10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.
衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.
但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.
於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.
若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.
從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.
因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?
這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.
他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.
他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
24 Nowe they which were sent, were of the Pharises.
被派遺來的有些是法利賽人,
25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?
他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.
這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
29 The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.
第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.
連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,
若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.
我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
35 The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples.
第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.
若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
37 And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.
那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
38 Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.
衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
40 Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.
西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
42 And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.
第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter.
斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth.
斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.
耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee.
納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.
納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.
又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」

< John 1 >