< John 1 >

1 In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God.
在世界之初,道即已存在。这是上帝之道,道即上帝。
2 This same was in the beginning with God.
在万物之初,这道便与上帝同在。
3 All things were made by it, and without it was made nothing that was made.
万物皆为他所造,没有上帝就没有世上的一切。
4 In it was life, and that life was the light of men.
他是生命之源,这生命就是人之光。
5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.
光照亮黑暗,黑暗不能将光熄灭。
6 There was a man sent from God, whose name was Iohn.
上帝派一位叫做约翰的人前来,
7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.
证明和解释光,让众人通过他相信上帝。
8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.
约翰不是光,而是要来此为那光作见证。
9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
这真正的光来到世界,普照世人。
10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.
他就是世界,世界乃通过他创造而成,但世界却并不知晓他是谁。
11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
他来到自己的子民身边,但他们却不接受他。
12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.
但接受他就是相信他的人,他会赋予他们成为上帝儿女的权利。
13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
他们并非以人间方式诞生的儿女,不是人类欲望的结果或父亲做出的决定,而是由上帝诞生。
14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.
道变身人类,生活在人类中间,我们可以看到他的荣光,这是天父唯一之子的荣光,满溢恩典和真理。
15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.
约翰为他作见证,向民众高声呼喊:“他就是我之前所说的那个人:‘在我之后到来的人,远比我重要得多,因为他早在我之前就已存在。’”
16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.
他生性慷慨,我们接受他的慷慨,不断获得恩典之礼。
17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.
律法借由摩西颁布,恩典和真理却是通过耶稣基督而存在。
18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
从未有人见过唯一的上帝,只有距离天父最近之人,才能向我们展示何为上帝。
19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?
犹太人从耶路撒冷派牧师和利未人来到约翰这里,问他:“你是谁?”以下便是约翰做出的公开呈明。
20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.
约翰明确而坦诚地说:“我不是基督。”没有一丝犹豫。
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.
他们问:“那么你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不,我不是。” “是那位先知吗?” 他回答:“不是。”
22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
他们再问:“那么你是谁?我们需要回复派我们前来之人。你认为你自己是谁?”
23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
他说:“我就是荒野中的呼喊之声:‘修直主的路!’”他引用了以赛亚先知所说的一句话。
24 Nowe they which were sent, were of the Pharises.
这些由法利赛人派来的牧师和利未人
25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?
问约翰:“你既然不是基督、不是以利亚、也不是那位先知,那么你为什么施洗?”
26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
约翰回答:“我只是用水施洗,但你们中却有一个人,你们并不认识。
27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
他在我之后到来,我即使给他解鞋带都不配。”
28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.
约翰在约旦河施洗,这一切就发生在约旦河远处的伯大尼。
29 The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.
第二天,约翰见耶稣向他走来,就说:“看,这是上帝的羔羊,他可以去除这世间的罪!
30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
这就是我说的那个人‘有一个人,在我之后到来,远比我重要的多,因为他早在我之前就已存在。’
31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.
我本来不认识他。但为了让他可以显现给以色列人,我才来此用水施洗。”
32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,
约翰又给出关于耶稣的证明:“我曾看见圣灵如鸽子般从天上降落,停留在他的身上。
33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.
我本来不认识他,但派我前来用水施洗的那个人对我说:‘如果你看见圣灵降下并停留在谁身上,谁就能用圣灵进行施洗。’
34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
我看到了所发生的一切,所以才能见证他就是上帝之子。”
35 The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples.
第二天,约翰和他的两个门徒站在那里。
36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.
约翰看见耶稣经过,就说:“看,这就是上帝的羔羊!”
37 And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.
那两个门徒听见他这番话,就开始跟随耶稣。
38 Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?
耶稣转过身来,看见他们跟在身后,就问:“你们在寻找什么?”他们说:“拉比(意为‘老师’),你住在哪里?”
39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.
他说:“来看看吧。”于是他们就跟随他,看到他所住的地方。当时是下午四点,这一天剩下的时间,他们都和耶稣待在一起。
40 Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.
在听从约翰跟随耶稣的那两个人中,有一个人是西门(即彼得)的弟弟安得烈。
41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”意为“基督。”)
42 And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
然后他就带着西门去见耶稣。耶稣直接看着西门说:“你是约翰的儿子西门,但现在你叫做矶法。”(即“彼得。”)
43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.
第二天,耶稣决定去加利利。路上遇见了腓力,就对他说:“跟随我吧!”
44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter.
腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth.
腓力找到拿但业,告诉他:“我们遇见了摩西在律法书上所写,众先知所记载的那个人,他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
拿但业说:“拿撒勒?那里能出什么好事?”腓力说:“来看看就知道了!”
47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.
耶稣看见拿但业向他走过来,这样评价他:“看,这是一位真正的以色列人!没有任何污点和过错。”
48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee.
拿但业问他:“你怎么知道我呢?”耶稣回答:“在腓力招呼你之前,我看到你站在无花果树下。”
49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.
拿但业欢呼道:“拉比,你是上帝之子,你是以色列的王!”
50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
耶稣说:“你相信我,就是因为我说‘我看见你在无花果树下’这句话吗?你看到的会更多!”
51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.
然后耶稣说:“告诉你实话,你将看见天空开启,上帝的天使在人子处上上下下。”

< John 1 >