< John 1 >

1 In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God.
ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
2 This same was in the beginning with God.
iwayi a he rji ni mumla ni bachi
3 All things were made by it, and without it was made nothing that was made.
koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
4 In it was life, and that life was the light of men.
ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.
ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
6 There was a man sent from God, whose name was Iohn.
indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.
aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.
a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.
a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
aye ni bama u bima bana kpaa na
12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.
abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.
ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.
yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.
ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.
doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?
yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.
wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.
u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
24 Nowe they which were sent, were of the Pharises.
bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?
u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.
kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
29 The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.
ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.
mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,
yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.
mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
35 The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples.
kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.
u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
37 And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.
u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
38 Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?
u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.
a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
40 Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.
iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
42 And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.
ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter.
Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth.
filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.
u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee.
natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.
natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.
na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi

< John 1 >