< Job 9 >

1 Then Iob answered, and sayd,
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.

< Job 9 >