< Job 9 >

1 Then Iob answered, and sayd,
Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
»Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
»Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
»Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
»Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«

< Job 9 >