< Job 9 >

1 Then Iob answered, and sayd,
Und Hiob antwortete und sprach:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.

< Job 9 >