< Job 9 >

1 Then Iob answered, and sayd,
Et Job prit la parole, et dit:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

< Job 9 >