< Job 9 >

1 Then Iob answered, and sayd,
Et Job répondit et dit:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< Job 9 >