< Job 9 >

1 Then Iob answered, and sayd,
約伯回答說:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。

< Job 9 >