< Job 7 >

1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol h7585)
云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol h7585)
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上?
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
每早鉴察他, 时刻试验他?
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。

< Job 7 >