< Job 6 >

1 Bvt Iob answered, and said,
Entonces Job respondió:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”

< Job 6 >