< Job 6 >

1 Bvt Iob answered, and said,
Respondió Job y dijo:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
“¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?

< Job 6 >