< Job 5 >

1 Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
2 Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
3 I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
4 His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them.
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
5 The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
6 For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
7 But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
8 But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
9 Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
10 He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
11 And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation.
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
12 He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise.
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
13 He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
14 They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
15 But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
16 So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
17 Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
18 For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
19 He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
20 In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
22 But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
23 For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
24 And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
25 Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
26 Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
27 Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro”.

< Job 5 >