< Job 5 >

1 Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?
»Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
2 Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
3 I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
4 His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them.
Seinen Kindern blieb die Hilfe fern, und sie wurden im Tor zertreten, ohne daß ein Retter da war.
5 The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.
Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
6 For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
7 But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
8 But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
»Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
9 Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.
ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
10 He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
11 And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation.
insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
12 He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise.
ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
13 He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.
ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
14 They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
15 But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,
So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
16 So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.
So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
17 Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.
»O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
18 For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
19 He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.
In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
20 In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.
Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
22 But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
23 For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
24 And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.
So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft, so wirst du nichts vermissen
25 Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.
und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
26 Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
27 Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.
Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«

< Job 5 >