< Job 41 >

1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.

< Job 41 >