< Job 41 >

1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe”.

< Job 41 >