< Job 41 >

1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.

< Job 41 >