< Job 41 >

1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.

< Job 41 >