< Job 40 >

1 Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 Then Iob answered the Lord, saying,
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

< Job 40 >