< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
ای ایوب، آیا اجازه می‌دهی چند کلمه‌ای حرف بزنم؟ چون دیگر نمی‌توانم ساکت بمانم.
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
تو در گذشته بسیاری را نصیحت کرده‌ای که به خدا توکل جویند. به ضعیفان و بیچارگان و کسانی که گرفتار یأس بودند، قوت قلب داده‌ای.
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
ولی اکنون که مصیبت به سراغ تو آمده است بی‌طاقت و پریشان شده‌ای.
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
آیا اطمینان تو نباید بر خداترسی‌ات باشد، و امید تو بر زندگی بی‌عیبی که داری؟
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
قدری فکر کن و ببین آیا تا به حال دیده‌ای انسانی درستکار و بی‌گناهی هلاک شود؟
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
تجربه من نشان می‌دهد که هر چه بکاری همان را درو می‌کنی. کسانی که گناه و بدی می‌کارند همان را درو می‌کنند.
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
دَمِ خدا آنها را نابود می‌کند، و آنها از بادِ غضبش تباه می‌شوند.
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
شیر می‌غُرّد و شیر ژیان نعره می‌کشد، اما دندانهای شیران قوی خواهند شکست.
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
شیر نر از گرسنگی تلف می‌شود و تمام بچه‌هایش پراکنده می‌گردند.
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
سخنی در خفا به من رسید، گویی کسی در گوشم زمزمه می‌کرد.
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
این سخن در رویایی آشفته، هنگامی که مردم در خوابی سنگین بودند بر من آشکار گشت.
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
ناگهان ترس وجودم را فرا گرفت و لرزه بر استخوانهایم افتاد.
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
روحی از برابر من گذشت و موی بر تنم راست شد!
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
حضور روح را احساس می‌کردم، ولی نمی‌توانستم او را ببینم. سپس در آن سکوت وحشتناک این ندا به گوشم رسید:
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
«آیا انسان خاکی می‌تواند در نظر خدای خالق، پاک و بی‌گناه به حساب بیاید؟
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
خدا حتی به فرشتگان آسمان نیز اعتماد ندارد و بر خادمان خود خرده می‌گیرد،
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
چه برسد به آدمیانی که از خاک آفریده شده‌اند و مانند بید ناپایدارند.
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
صبح، زنده‌اند و شب، می‌میرند و برای همیشه از بین می‌روند و اثری از آنها باقی نمی‌ماند.
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
طنابِ خیمۀ آنها کشیده می‌شود و خیمه فرو می‌افتد، و آنها در جهالت می‌میرند.»

< Job 4 >