< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

< Job 4 >