< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Job 39 >