< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< Job 39 >