< Job 38 >

1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?

< Job 38 >