< Job 38 >

1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >