< Job 32 >

1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
Amadoda la womathathu ema ukuphendula uJobe ngoba wayelungile ngokubona kwakhe.
2 Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
Kodwa u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi, owendlu kaRamu, wamzondela uJobe ngokuzigeza yena endaweni yokugezwa nguNkulunkulu.
3 Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
Wayebazondele njalo labangane labo bobathathu ngoba babengayitholanga indlela yokuphikisa uJobe kodwa bemlahlile ngokumsola.
4 (Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
U-Elihu wayeke wema ukukhuluma loJobe ngoba babebadala kulaye.
5 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
Kodwa kwathi esebona ukuthi wonke amadoda womathathu ayengaselalutho ayengalutsho, ulaka lwakhe lwavutha.
6 Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
Ngakho-ke u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi wathi: “Ngimncinyane ngeminyaka, lina libadala; yikho bengisesaba, ngithikaza ukutsho engikwaziyo.
7 For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
Ngikhumbule ngathi, ‘Kakukhulume ubudala; iminyaka yokukhula kayifundise ukuhlakanipha.’
8 Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
Kodwa kungumoya osemuntwini, ukuphefumula kukaSomandla, okumupha ukuqedisisa.
9 Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
Kakusibo bodwa abadala abahlakaniphileyo, njalo kakusibo bodwa abalupheleyo abakuzwisisayo okulungileyo.
10 Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizalitshela engikwaziyo.
11 Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
Bengithule lisakhuluma, ngikulalele ukucabanga kwenu; lathi lisadinga amazwi,
12 Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
ngalilalela ngokupheleleyo. Kodwa kakho lamunye kini otshengise ukuthi uJobe ulahlekile; kakho omunye wenu osephendule imibono yakhe.
13 Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
Lingaze lathi, ‘Sesikutholile ukuhlakanipha; uNkulunkulu kaveze ukuphosisa kwakhe, hatshi umuntu.’
14 Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
Kodwa uJobe kakaqondisisi amazwi akhe kimi, futhi kangiyikumphendula ngendlela yenu yokuphikisa.
15 Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
Sebededile kabaselakho okunye abangakutsho; sebesilela amazwi.
16 When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
Ngike ngime na njengoba sebethule, sebemi nje laphayana bengaselampendulo?
17 Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
Lami ngisake ngikhulume; lami ngizakutsho engikwaziyo.
18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
Ngoba manengi amazwi engilawo, umoya ongaphakathi kwami uyangifuqa;
19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
ngaphakathi ngiyafuthelana njengewayini elivalelwe embodleleni; njengemixhaka yewayini esifuna ukudubuka.
20 Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
Kumele ngikhulume ukuze ngibhodle; kumele ngivule indebe zami ngiphendule.
21 I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
Kangizukutshengisa ubandlululo loba kukubani, futhi kangisoze ngiyenge muntu;
22 For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
ngoba ngabe ngangiligabazi ekukhulumeni, uMenzi wami ubezangisusa masinyane.”

< Job 32 >