< Job 31 >

1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم.
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
آیا او هر کاری را که می‌کنم و هر قدمی را که برمی‌دارم نمی‌بیند.
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب نداده‌ام.
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بی‌گناهم.
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشته‌ام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است،
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
باشد که غله‌ای که کاشته‌ام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشسته‌ام،
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است،
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
و مانند آتشی جهنمی می‌تواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بی‌انصافی می‌کردم، وقتی که از من شکایت داشتند،
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
چگونه می‌توانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال می‌کرد، چه جوابی می‌دادم؟
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شده‌ایم.
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکرده‌ام. هرگز نگذاشته‌ام بیوه‌زنی در ناامیدی بماند،
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کرده‌ام
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نموده‌ام.
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
اگر کسی را می‌دیدم که لباس ندارد و از سرما می‌لرزد،
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
لباسی از پشم گوسفندانم به او می‌دادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر می‌کرد.
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشته‌ام حق یتیمی را پایمال نموده باشم
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
هرگز جرأت نمی‌کردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
هرگز به طلا و نقره تکیه نکرده‌ام
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است.
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشده‌ام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکرده‌ام؛
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کرده‌ام، و چنین گناهی بی‌سزا نمی‌ماند.
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکرده‌ام،
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
هرگز آنها را نفرین نکرده‌ام و زبانم را از این گناه باز داشته‌ام.
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
هرگز نگذاشته‌ام خدمتگزارانم گرسنه بمانند.
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
هرگز نگذاشته‌ام غریبه‌ای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشته‌ام.
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکرده‌ام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم.
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
ای کاش کسی پیدا می‌شد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم می‌کنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد،
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
و من آنها را مانند تاجی بر سر می‌گذارم!
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
تمام کارهایی را که کرده‌ام برای او تعریف می‌کنم و سربلند در حضور او می‌ایستم.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
اگر زمینی که در آن کشت می‌کنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشته‌ام و آن را تصاحب کرده‌ام تا از محصولش استفاده برم،
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب.

< Job 31 >