< Job 31 >

1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
« Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
—nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.

< Job 31 >