< Job 31 >

1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

< Job 31 >