< Job 31 >

1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
(Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
(Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
(Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
(L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.

< Job 31 >