< Job 31 >

1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
(Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.

< Job 31 >