< Job 31 >

1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Kia estas la parto, kiun donas Dio de supre? Kaj kion destinas la Plejpotenculo el la altaj sferoj?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
Ĉu ne malfeliĉon al malpiulo, Kaj forpuŝon de malbonagantoj?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Ĉu Li ne vidas mian konduton, Ne kalkulas ĉiujn miajn paŝojn?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
Ĉu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo?
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkiĝos pri mia senkulpeco.
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Se mia paŝo forkliniĝis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluiĝis makulo:
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
Tiam mi semu kaj alia manĝu, Kaj mia idaro elradikiĝu.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Se mia koro forlogiĝis al virino, Kaj mi kaŝe atendis ĉe la pordo de mia amiko:
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
Tiam mia edzino estu adultigata de aliulo, Kaj aliuloj kliniĝu super ŝi.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Ĉar tio estus malvirto, Tio estus krimo, kiun devas puni juĝistoj.
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
Tio estas fajro, kiu ekstermas ĝis la abismo, Kaj mian tutan akiritaĵon ĝi elradikigus.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
Ĉu mi malŝatis la rajton de mia servisto aŭ de mia servistino, Kiam ili havis juĝan aferon kun mi?
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
Tiam kion mi farus, kiam Dio leviĝus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam Li esplordemandus?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaŭ lin.
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Ĉu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aŭ ĉu mi turmentis la okulojn de vidvino?
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
Ĉu mian panpecon mi manĝis sola? Ĉu ne manĝis de ĝi ankaŭ orfo?
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
Ĉar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto.
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
Kiam mi vidis malfeliĉulon sen vesto Kaj malriĉulon sen kovro,
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
Ĉu tiam ne benis min liaj lumboj, Ĉu li ne estis varmigata per la lano de miaj ŝafoj?
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
Se mi levis mian manon kontraŭ orfon, Ĉar mi vidis en la pordego helpon al mi,
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
En tia okazo mia ŝultro defalu de la dorso, Kaj mia brako rompiĝu de kano.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Ĉar mi timas la punon de Dio, Kaj ĝian pezon mi ne povus elteni.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
Ĉu mi faris la oron mia espero, Kaj la orbulon mi nomis mia fido?
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
Ĉu mi ĝojis, ke mia riĉeco estas granda Kaj ke mia mano multe akiris?
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
Ĉu tiam sekrete forlogiĝis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano?
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
Ankaŭ tio estus krimo juĝinda, Ĉar mi forneus per tio Dion en la alto.
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
Ĉu mi ĝojis pri malfeliĉo de mia malamiko? Aŭ ĉu mi estis ravita, se lin trafis malbono?
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
Mi ne permesis al mia gorĝo peki Per eldiro de malbeno kontraŭ lia animo.
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
Ĉu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satiĝus de lia karno!
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
Ĉu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kaŝi en mia brusto miajn pekojn?
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon.
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
Ho, se iu aŭskultus min! Jen estas mia signo; la Plejpotenculo respondu al mi. Se mia akuzanto skribus libron,
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Mi portus ĝin sur mia ŝultro, Mi metus ĝin sur min kiel kronon,
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
Mi raportus al li pri la nombro de miaj paŝoj; Mi alproksimiĝus al li kiel al princo.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
Se mia lando kriis kontraŭ mi, Kaj ĝiaj sulkoj ploris,
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
Se ĝiajn fruktojn mi manĝis senpage, Kaj mi afliktis la animon de ĝiaj mastroj:
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
Tiam anstataŭ tritiko kresku por mi kardo, Kaj anstataŭ hordeo dornoj. Finiĝis la paroloj de Ijob.

< Job 31 >