< Job 31 >

1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。

< Job 31 >