< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.

< Job 30 >