< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Job 30 >