< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追ふて呼はる
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
彼等は懼ろしき谷に住み 土坑および磐穴に居り
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
灌木の中に嘶なき 荊棘の下に偃す
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
9 And now am I their song, and I am their talke.
しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
なんぢは我にむかひて無情なりたまひ 御手の能力をもて我を攻撃たまふ
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黒暗きたれり
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
われは山犬の兄弟となり 駝鳥の友となれり
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
わが皮は黒くなりて剥落ち わが骨は熱によりて焚け
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり

< Job 30 >