< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
"Mutta nyt nauravat minua elinpäiviltään nuoremmat, joiden isiä minä pidin liian halpoina pantaviksi paimenkoiraini pariin.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Ja mitäpä hyödyttäisi minua heidän kättensä voima, koska heidän nuoruutensa tarmon on vienyt
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
puute ja kova nälänhätä! He kaluavat kuivaa maata, jo ennestään autiota erämaata;
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
he poimivat suolaheiniä pensaiden ympäriltä, ja heidän ruokanaan ovat kinsteripensaan juuret.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Heidät karkoitetaan ihmisten parista; heitä vastaan nostetaan hälytys niinkuin varasta vastaan.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Heidän on asuttava kaameissa rotkoissa, maakoloissa ja kallioluolissa.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Pensaiden keskellä he ulisevat, nokkospehkojen suojaan he sulloutuvat-
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
nuo houkkioiden ja kunniattomain sikiöt, jotka on hosuttu maasta pois.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Heille minä olen nyt tullut pilkkalauluksi, olen heidän jutuksensa joutunut;
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
he inhoavat minua, väistyvät minusta kauas eivätkä häikäile sylkeä silmilleni.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Sillä Jumala on höllentänyt jouseni jänteen ja nöyryyttänyt minut, eivätkä he enää suista julkeuttaan minun edessäni.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Oikealta puoleltani nousee tuo sikiöparvi; he lyövät jalat altani ja luovat turmateitänsä minua vastaan.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
He hävittävät minun polkuni, ovat apuna minua tuhottaessa, vaikka itse ovat ilman auttajaa;
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
niinkuin leveästä muurinaukosta he tulevat, raunioiden alta he vyöryvät esiin.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Kauhut ovat kääntyneet minua vastaan; niinkuin tuuli sinä pyyhkäiset pois minun arvoni, ja minun onneni katoaa niinkuin pilvi.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Ja nyt minun sieluni vuotaa tyhjiin, kurjuuden päivät ovat saavuttaneet minut.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Yö kaivaa luut minun ruumiistani, ja kalvavat tuskani eivät lepää.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Kaikkivallan voimasta on minun verhoni muodottomaksi muuttunut: se kiristyy ympärilleni niinkuin ihokkaani pääntie.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Hän on heittänyt minut lokaan, ja minä olen tullut tomun ja tuhan kaltaiseksi.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Minä huudan sinua, mutta sinä et vastaa minulle; minä seison tässä, mutta sinä vain tuijotat minuun.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Sinä muutut tylyksi minulle, vainoat minua väkevällä kädelläsi.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Sinä kohotat minut myrskytuuleen, kiidätät minut menemään ja annat minun menehtyä rajuilman pauhinassa.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Niin, minä tiedän: sinä viet minua kohti kuolemaa, majaan, kunne kaikki elävä kokoontuu.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Mutta eikö saisi hukkuessaan kättänsä ojentaa tahi onnettomuudessa apua huutaa?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Vai enkö minä itkenyt kovaosaisen kohtaloa, eikö sieluni säälinyt köyhää?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Niin, minä odotin onnea, mutta tuli onnettomuus; minä vartosin valoa, mutta tuli pimeys.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Sisukseni kuohuvat lakkaamatta, kurjuuden päivät ovat kohdanneet minut.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Minä käyn murheasussa, ilman päivänpaistetta; minä nousen ja huudan väkijoukossa.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Minusta on tullut aavikkosutten veli ja kamelikurkien kumppani.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Minun nahkani on mustunut ja lähtee päältäni, ja luuni ovat kuumuuden polttamat.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Niin muuttui kanteleeni soitto valitukseksi ja huiluni sävel itkun ääneksi."

< Job 30 >