< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
“Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
9 And now am I their song, and I am their talke.
“Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
“Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
“O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
“Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.

< Job 30 >