< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 And now am I their song, and I am their talke.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。

< Job 30 >