< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Amma indi yaşca məndən kiçiklər Mənə lağ edirlər. Vaxtı ilə atalarını heç bir işə layiq görməzdim, Sürümün itlərinin yanına belə, qoymazdım.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Çünki taqətdən düşmüşdülər, Biləklərinin gücü getmişdi, Heç biri işimə yaramırdı.
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Onlar yoxsulluqdan, aclıqdan zəifləmişdi, Gecələr çöl-biyabanda bitki kökü gəmirirdi.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Kollardan duzlu bitkilər toplayırdılar, Süpürgə kollarının köklərini yeyirdilər.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Xalq arasından qovulurdular, Üstlərinə elə çığırırdılar ki, Elə bil ki oğrudurlar.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Vadi yataqlarında, yerin dəliklərində, Qaya ovuqlarında yaşayırdılar.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Kollar arasında bağırırdılar, Qara tikan kolu altında daldalanırdılar.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Axmaqların, adsız-sansız insanların övladlarıdır, Ölkədən qovulmuşdular.
9 And now am I their song, and I am their talke.
İndisə dillərində dastan olmuşam, Ağızlarında məsəl olmuşam.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
İkrah edərək məndən gen dayanırlar, Hətta üzümə tüpürməkdən çəkinmirlər.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Çünki Allah kamanımın ipini boşaltdı, Məni zəlil elədi. Ona görə onlar gözümün qabağındaca Cilovlarını çıxarıb atdılar.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Bu avara gənclər sağ tərəfimdən çıxır, Ayaqlarımı büdrədir, Mənə qarşı torpaq qalağı düzəldir.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Yolumu bərbad etdilər, Onlara dəstək verən olmasa da, Məni yox etməyə çalışırlar.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Sanki geniş dəliklərdən keçib Viranəlikdən üstümə yuvarlanırlar.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Dəhşətlər üstümə doldu, Şərəfimi yel tək sovurdu, Xoşbəxtliyim bulud kimi keçib getdi.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
İndi canım taqətdən düşdü, Dar günlər məndən bərk yapışdı.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Gecələr sümüklərim sızıldayır, Canımı gəmirən ağrılar dayanmır.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Allah paltarı zorla əynimdən çıxarır, Məndən cübbəmin yaxası kimi yapışır.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Məni lilə batırır, Toza, külə dönmüşəm.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Sənə yalvarıram, cavab vermirsən, Ayağa qalxmağıma göz qoyursan.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Mənə qarşı rəhmsizsən, Güclü əllərinlə məni əzirsən.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Məni qaldırıb yel üstünə mindirirsən, Fırtına içinə salıb məni darmadağın edirsən.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Bilirəm, məni ölümə, Bütün ömür sürənlər üçün təyin olunan son mənzilə aparacaqsan.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Yıxılana əl qaldırmaq olmaz, Bəlaya düşənin harayına çatan yoxdur.
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Məgər dara düşənlər üçün ağlamırdımmı? Yoxsulların halına yanmırdımmı?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Mən yaxşılıq gözlədim, yamanlıq gəldi, Mən işıq umarkən qaranlıq gəldi.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Ürəyim çırpınır, rahatlığı yoxdur, Ağır günlər qarşımı kəsdi.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Yoxdur bir işıq ucu, qarala-qarala gəzirəm, Camaat arasında durub fəryad edirəm.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Çaqqallara qardaş oldum, Bayquşlara yoldaş oldum.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Qaralan dərim soyulur, Qızdırmadan sümüklərim yanır.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Liram yas tutub nalə çəkir, Tütəyim zar-zar inləyir.

< Job 30 >