< Job 3 >

1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Iob cryed out, and sayd,
E Job respondeu, e disse:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.

< Job 3 >