< Job 3 >

1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Potem Hiob otworzył swoje usta i przeklinał swój dzień.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Hiob odezwał się i zawołał:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
Niech zginie dzień, w którym się urodziłem, i noc, [w którą] powiedziano: Poczęty mężczyzna.
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Niech ten dzień stanie się ciemnością, niech o niego nie troszczy się Bóg z wysokości i nie oświetla go światłość.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Niech go pokryje ciemność i cień śmierci, niech go ogarnie obłok i przerazi mrok dnia.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Niech tą nocą zawładnie ciemność, niech nie będzie liczona wśród dni roku [i] nie wejdzie w liczbę miesięcy.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Niech ta noc będzie samotna, niech nie będzie w niej radosnego śpiewu.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Niech przeklną ją ci, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi podnieść swój lament.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Niech gwiazdy zaćmią się [o] zmierzchu, niech nie doczeka się światła ani nie zobaczy zorzy porannej;
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Bo nie zamknęła drzwi łona mej [matki] i nie ukryła smutku przed moimi oczami.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Czemu nie umarłem w łonie? [Czemu] nie zginąłem, kiedy wyszedłem z łona?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Czemu przyjęły mnie kolana? Czemu [przyjęły mnie] piersi, abym mógł [je] ssać?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Teraz bowiem leżałbym i trwał w spokoju, spałbym i odpoczywał;
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
Z królami i z doradcami ziemi, którzy sobie budowali opustoszałe miejsca;
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
Albo z książętami, którzy mieli złoto i napełnili swe domy srebrem;
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Albo [czemu] nie stałem się jak ukryty, martwy płód, jak niemowlęta, [które] nie widziały światła?
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Tam bezbożni przestają straszyć, tam pozbawieni siły odpoczywają.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Tam więźniowie razem wypoczywają i nie słyszą głosu ciemięzcy.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Mały i wielki [są] tam sobie równi i niewolnik jest wolny od swego pana.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Czemu nędznemu dane jest światło, a życie [tym], którzy są rozgoryczeni na duszy;
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Którzy z tęsknotą wypatrują śmierci, a [ta] nie przychodzi, choć jej szukają pilniej niż ukrytych skarbów;
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
Którzy wielce się radują i cieszą, kiedy grób znajdują?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
[Czemu dane jest światło] człowiekowi, którego droga jest ukryta i którego Bóg osaczył?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Kiedy bowiem mam jeść, przychodzi moje wzdychanie, a moje jęki rozchodzą się jak woda;
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Bo to, czego się bałem, spotkało mnie, a to, czego się obawiałem, spadło na mnie.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Nie byłem bezpieczny, nie miałem spokoju ani odpoczynku, a jednak nadeszła trwoga.

< Job 3 >