< Job 3 >

1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 And Iob cryed out, and sayd,
說:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
不然,我就早已躺臥安睡,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Job 3 >