< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.

< Job 29 >