< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi.
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.

< Job 29 >