< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
“O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
“Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”

< Job 29 >