< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.

< Job 29 >