< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Job continua son discours sentencieux, et dit:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.

< Job 29 >